<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://gb.chinatimes.com/gate/gb/purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://gb.chinatimes.com/gate/gb/madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://gb.chinatimes.com/gate/gb/wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://gb.chinatimes.com/gate/gb/purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>张大春的博客</title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/</link><description /><managingEditor>张大春</managingEditor><language>zh-TW</language><generator>.Text Version 0.958.2004.214</generator><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[网友雪霁举谬一文，大字张贴，惠我良多，感谢感谢！]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/19/449245.html</link><pubDate>Wed, 18 Nov 2009 23:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/19/449245.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/449245.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/19/449245.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/449245.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/449245.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友雪霁举谬一文，大字张贴，惠我良多，感谢感谢：今11/18午后16:18听大春广播说书提及玄奘归国欲至嵩山少林寺译经，而唐太宗另择长安弘福寺让玄奘译经。广播中言及「弘福寺」即「雷轰弘福寺碑」之所在。 按： 唐太宗贞观八年（634），为追荐太穆皇后，建寺于右领军大将军彭国公王君之故宅。十九年，玄奘自西域归来，所携回之佛舍利、佛像、大小乘经律论等五二○夹六五七部，均置于本寺。 另按林伯谦所著《中国佛]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[Bingo，那就Bingo了嘛！]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/15/448263.html</link><pubDate>Sun, 15 Nov 2009 02:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/15/448263.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/448263.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/15/448263.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/448263.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/448263.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友Bingo提问：Bingo心中有「数」，Bingo的气「数」已尽，这两个「数」字要如何解释？ 答曰：那就没甚么可说的了！]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答felixyu----关于坐看与卧看]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/10/447282.html</link><pubDate>Mon, 09 Nov 2009 23:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/10/447282.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/447282.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/10/447282.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/447282.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/447282.html</trackback:ping><description><![CDATA[答felixyu：有首诗,小学生都能朗朗上口的: 银烛秋光冷画屏，轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水，＿看牵牛织女星。 请问空格内应填入「坐」或是「卧」? 答曰：无论是寻常唐诗选、杜牧集、甚至王建集，我看到的版本都是「卧」。「坐」字从何而来，愧我无知，还请赐教。唐朝还没有普遍时兴起交椅，临几跏趺，不是我们今天惯称之坐。高坐具要等到宋代才发达起来，一般在诗中用「坐」字（如：停车坐爱枫林晚）多取其「因为]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答norman────关于浑蛋与伤害]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/09/447059.html</link><pubDate>Sun, 08 Nov 2009 23:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/09/447059.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/447059.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/09/447059.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/447059.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/447059.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友norman留言指教：大春兄，今日在您节目中听到您针对吴敦义与黑道大哥江钦良同游峇里事件的评论，您对更生人的定义是：「以前是浑蛋，至于现在是不是浑蛋不知道！」我以前不是浑蛋，未来也努力不做个浑蛋。但个人认为您对更生人的定义过于肤浅，也稍嫌刻薄。这种说法对真的想改过向善与曾经误触法网的人，是一种伤害。 答曰：你说得很对，我也这么觉得。不过，我问了几个浑蛋朋友，他们都认为：一直记得以前自己多么浑蛋]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[给大滨阳子和当年的同学]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/03/445620.html</link><pubDate>Tue, 03 Nov 2009 07:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/03/445620.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/445620.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/03/445620.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/445620.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/445620.html</trackback:ping><description><![CDATA[大滨阳子来留言：老师，偶然的机会下看到您的Blog，很高兴。 也许您已经不记得我，我曾经在台湾辅仁大学修过老师的散文和小说课程。大概是1992年到1996年之间的事情。您看我的名字就知道我是外籍生。辅大毕业后到中国大陆工作，还念完硕士课程，现在已经在日本了。 老师，现在还教书吗？ 如果有机会我还想去上您的课！ 祝您身体健康。 学生 大滨 答曰：当然记得！你是来自琉球的同学，小说写得非常棒。欢迎来这]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[在法兰克福书展的报告────中国书·写／作为文化本质的汉字]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/29/444538.html</link><pubDate>Thu, 29 Oct 2009 12:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/29/444538.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/444538.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/29/444538.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/444538.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/444538.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友老王先生留言：您16日在法兰克福国际书展[汉字为中华文化根本]的演讲﹐看题目就很让人激动﹐心有戚戚焉﹐能否赐讲稿或摘要一读﹖如可﹐请回邮或掷入上述信箱。谢谢﹗答曰：请恕我不能在这里做私人信息服务，文章就公然贴出来好了。 中国书·写──作为文化本质的汉字我的主要概念是，在中国的早期──尤其是门户还没有开向西方以前──书，是「反创作」的。「书」这个字从来就没有创作的、创造的、创新的意义；而且恰恰相]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答胡子哥：鲭字的读音]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/22/442867.html</link><pubDate>Thu, 22 Oct 2009 11:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/22/442867.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442867.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/22/442867.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442867.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442867.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友胡子留言指教：顷在广播中听您说这“鲭”字读作ㄐ一ㄥˋ（敬音），但我查不到此字作此读音的来源，一般字书上均作ㄑ一ㄥ（青音），我也一直都这样读，不知其确谬？尚祈赐知ㄐ一ㄥˋ的读音来历，甚感！您提到五侯鲭---此处念ㄓㄥ（一声），但此系指烹调过的食物了，不是指生鲜的鱼了，您意下如何？特此补充，敬祈指教。答曰：胡子哥，你的问题里提供的读音和意义都是正确的。现在轮到我苦恼了：我读这个字一向读ㄐㄧㄥ＼──]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答网友nomi────还是关于「黎明」]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/21/442499.html</link><pubDate>Tue, 20 Oct 2009 19:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/21/442499.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442499.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/21/442499.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442499.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442499.html</trackback:ping><description><![CDATA[先谢谢nomi以及vn的补充指教。nomi回响如下：首先，“副词+名词”的结构在汉语语法里面就是不规范的，但一些诸如“很绅士”、“很淑女”之类的词又被当作此种结构的合理存在。当然，“黎明”不在此列，我也觉得判定其结构为“副词+名词”是不妥的。 暂时查到的资料是这样写的：《史记*高祖本纪》：“黎明围 宛城 三帀。” 司马贞 索隐：“黎，犹比也，谓比至天明。” 由此可见，黎在此处作比讲，应该是靠近、接]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答prosea────关于「黎明」的词性]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/20/442324.html</link><pubDate>Tue, 20 Oct 2009 02:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/20/442324.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442324.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/20/442324.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442324.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442324.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友prosea 留言：小六国语月考语词考题 "黎明" 的结构是"副词"+"名词" 以此类推 "苹果" 是 "形容词"+"名词" 有没有比较合理的解说或参考书籍？ 答曰：请问prosea贵子弟用的是哪一家的课本？主编是谁？如蒙赐告，我公布在这里让大家笑骂！黎，原本是形容词，黑的意思（这是黎字众多意义之中的一个）。明，原本也是形容词，亮的意思（这也是明字众多意义之中的一个）。黎明即黑亮，也就是「暗暗]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答po────关于村上流]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/19/442002.html</link><pubDate>Mon, 19 Oct 2009 02:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/19/442002.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442002.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/19/442002.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442002.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442002.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友po回响：请教老师 联合文学2009年.10月号,第48页中,指出您为{村上流作家} 这是 公然毁谤 吧 答曰：快别这么说，光这一句我就剪下来到处散发，公告友人：村上并没有打压我。]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答limmat────关于连绵字]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/08/439286.html</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 00:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/08/439286.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/439286.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/08/439286.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/439286.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/439286.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友limmat回响提问：请问大春老师和网上各位先进 这类连绵字的是怎么来的？ 是因为中文字数毕竟有限 用单一个字表达一种事物概念 常因同音字太多 口语上容易误解 好比中文名字原用两字 人多了后增一字避免口语甚或文字上的重名 又或者 连绵字原本各有相似却不同的 对于同一事物描述 连绵使用以更清楚表达 好和其它类似的事物有别 好比案桌 甚至 是在音韵上的相谐考量选取组成的呢 答曰：网上很多现成的关于]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[大字张贴「过客」留言一篇]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/05/438589.html</link><pubDate>Mon, 05 Oct 2009 07:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/05/438589.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/438589.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/05/438589.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/438589.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/438589.html</trackback:ping><description><![CDATA[一位读了我的短文的「过客」来留言补充他对连绵字的看法，谢谢：琵或琶分开作简称可上溯唐诗， 搅筝琵：杂剧所用曲牌名。 筝琵：见品花宝监。 筝琶：见武林旧事。 琶：明代的一种酷刑。《明史·宦官传一·汪直》：“ 直 即捕晔 、璵考讯，三琶之。琶者，锦衣酷刑也。骨节皆寸解，绝而复苏。” 明　汤显祖 《牡丹亭·仆侦》：“拖番 柳秀才 和俺姑娘，行了杖，棚琶拶压，不怕不招。” ]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[断念歌，杂次陈陶〈步虚引〉]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/25/436379.html</link><pubDate>Fri, 25 Sep 2009 00:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/25/436379.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/436379.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/25/436379.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/436379.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/436379.html</trackback:ping><description><![CDATA[断念歌，杂次陈陶〈步虚引〉龙伏山青无过客，霜篱皎月欺头白。新秋一段袖携云，拂落愁长三万尺。闲愁争似落花纷，数到莓苔记绿裙，我佛不教人断念，欲参断念是虚文。文章自古说曲直，犹惹俗情添绮色。钟偈担当到底中，临空节奏垂天翼。﹡断念(patinissagga，另译为『舍遣；舍离；定弃』英译可作『对其断念、死心』(relinquishing of it)。﹡钟偈句：取东坡〈大风留金山两日〉：「塔上一铃独自语]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[大字张挂诗友二难五言长古〈北欧行〉一首]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/24/436146.html</link><pubDate>Thu, 24 Sep 2009 00:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/24/436146.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/436146.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/24/436146.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/436146.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/436146.html</trackback:ping><description><![CDATA[北欧行，酬大春　　二难 酷暑随时至，平居感无赖。 欲静气浮动，出门日为害。 环山因尘暗，两溪瘦如带。 园草失颜色，暑毒兴未艾。 不甘困楚囚，好友知我忧。 遥指天北际，劝作北欧游。 七月桃源地，繁花驻鸣鸥。 途远须及时，空老愧白头。 闻言当我意，行李随时备。 签证纔几日，避暑终得遂。 凌云万余里，欣然展双翅。 此行诚自勉，兴怀且睹异。 丹麦欢乐国，福利世间极。 十四不为苛，孟轲当叹息。 哥市有农神，]]></description></item><item><dc:creator>张大春</dc:creator><title><![CDATA[答以庄────关于红莲]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/23/435953.html</link><pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/23/435953.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/435953.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/23/435953.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/435953.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/435953.html</trackback:ping><description><![CDATA[网友以庄问：城邦暴力团的女主角叫「红莲」，请问跟火烧红莲寺有关系吗？ 答曰：跟和尚是有关的，跟红莲寺则无关。五代时有一僧，号至聪禅师，祝融峰修行十年，自以为戒行具足，无所诱掖也。夫何一日下山，于道旁见一美人，号红莲。一瞬而动，遂与合欢。至明，僧起沐浴，与妇人具化。有颂曰：有道山僧号至聪，十年不下祝融峰。腰间所积菩提水，泻向红莲一叶中。──见《侍儿小名录》]]></description></item></channel></rss>